Любовная жажда - Страница 27


К оглавлению

27

Миранда решила проучить его.

— Я еду домой, а ты можешь отправляться на все четыре стороны. Если ты явишься ко мне, я вызову полицию.

Кристофер усмехнулся.

— Хочешь, я дам тебе номер своего сотового? — предложил он.

— Я вызову не тебя, а настоящего полицейского, — заявила она.

Кристофер засмеялся.

— Не кипятись, я просто проверял тебя. Ты предупредила меня о том, что между нами невозможны интимные отношения, пока мы работаем вместе, а сама весьма темпераментно отвечала на мой поцелуй. Вот я и подумал, может быть, ты хочешь большего?

Миранда была готова задушить стоявшего перед ней наглеца.

— И не надейся! — бросила она ему в лицо и, повернувшись, зашагала к своей машине.

Кристофер проводил Миранду взглядом. Он чувствовал себя охотником, преследующим дичь. Еще немного, и она сдастся, подумал он. Кристофер не сомневался, что Миранда станет его любовницей. Ее нежелание вступать с ним в интимные отношения, пока они вместе работают, было непонятно ему. Кристофер расценивал это как женский каприз, обычную блажь и решил во что бы то ни стало соблазнить Миранду.

Когда она выехала из гаража, Кристофер сел в свой седан и включил зажигание. Он не обнаружил в кабинете Паркера ничего интересного, и это беспокоило его.

Кристофер установил «жучок» — устройство, прослушивающее телефонную линию председателя банка, и теперь надеялся на информацию, которую должен был получить с помощью этого электронного приспособления. Кроме того, ему необходимо было найти компьютер Чарльза. Тот, за который посадили самого Кристофера, был совершенно новым.

Выехав из гаража, Кристофер последовал за Мирандой, несмотря на ее запрет. Он ничего не мог поделать с собой: Кристофер был полицейским, и в его обязанности входило оберегать людей, которым, возможно, угрожала опасность. Он хотел удостовериться, что Миранда благополучно добралась до дома.

Кристофер ехал за ней, стараясь оставаться незамеченным. Это легко удавалось ему, полицейскому с большим опытом преследования преступников.

Существовало множество маршрутов, которые вели к ее дому, но Миранда следовала по главным, запруженным транспортом магистралям, не отклоняясь от хорошо знакомого ей пути. Кристофер покачал головой, спрашивая себя, почему именно эта вздорная, непоследовательная, страдающая клаустрофобией и географическим кретинизмом женщина покорила его сердце.

Добравшись наконец до дома Миранды, он остановился на противоположной стороне улицы и взглянул на окна ее квартиры, расположенной на седьмом этаже. В них не было света. Кристофер решил дождаться, когда Миранда поднимется к себе, а потом, убедившись, что все в порядке и ей ничего не угрожает, уехать домой.

Машина Миранды исчезла в подземном гараже, и Кристофер по привычке взглянул на часы, зафиксировав время. Восемнадцать сорок. Включив магнитофон и развалившись на сиденье, он стал ждать, слушая свою любимую «Волшебную флейту» Моцарта.

Через четыре минуты в окнах квартиры Миранды загорелся свет. Кристофер включил зажигание и со спокойным сердцем поехал домой.

9

Часов в одиннадцать Миранде, как всегда, захотелось выпить настоящего кофе. Ее не удовлетворяла та отвратительная бурда, которой были заправлены автоматы в банке. Взяв свою кружку, она направилась в хорошо знакомую ей кофейню, расположенную через дорогу от здания Инвестиционного банка.

— Привет, Дональд, — поздоровалась она с барменом, огромным темнокожим парнем. — Как всегда, пожалуйста.

Дональд, ослепительно улыбнувшись, налил ей полную кружку черного удивительно ароматного кофе и подал на пластиковой тарелке кусок пирога с черникой.

Сделав глоток, Миранда зажмурилась от удовольствия. Поблагодарив Дональда, она отправилась назад в офис.

— До завтра! — бросила она на прощание бармену.

Движение в этот час не было оживленным. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что поблизости нет машин, Миранда ступила с тротуара на проезжую часть, осторожно неся в руках кружку с кофе и тарелку с куском пирога.

Но тут из-за угла на огромной скорости выскочил грузовик и, словно разъяренное чудовище, устремился прямо на нее. Водитель, несомненно, видел Миранду, которая стояла, оцепенев, совершенно одна на пустынной дороге, но даже не подумал затормозить или объехать ее.

Почуяв опасность, Миранда выпустила из рук кружку и тарелку и в отчаянии бросилась на противоположную сторону улицы. Споткнувшись о бордюр, она упала на тротуар и едва не потеряла сознание от страшной боли в еще незаживших коленях.

Грузовик с ревом пронесся по улице и скрылся за углом.

— Вот мерзавец! — услышала Миранда рядом с собой женский голос. — С вами все в порядке, дорогая?

Приподняв голову, Миранда увидела склонившуюся над ней Дороти Кейси, советника председателя банка по инвестициям.

— Привет, Дороти, — промолвила Миранда слабым голосом.

Присев на корточки, Дороти похлопала Миранду по плечу.

— Этот негодяй даже не остановился! — возмущенно заметила она. — Хотите, я вызову полицию?

— Нет, со мной все в порядке. Помогите мне, пожалуйста, встать.

Дороти проводила Миранду до ее отдела.

— Что с тобой произошло?! — всполошился Ричард, увидев, что у начальницы разбиты колени и растрепаны волосы.

Дороти, не дав Миранде даже рта раскрыть, тут же в красках описала уличное происшествие.

— Миранда чуть не погибла! — закончила она свой рассказ.

Через минуту в большой рабочей комнате отдела, которым руководила Миранда, собралась целая толпа сотрудников банка. Все — от курьера до самого мистера Паркера — наперебой выражали сочувствие пострадавшей и возмущались поведением водителя.

27